Histoire du projet de traduction - cont




Quelques ans après l'arrivée des Saunders, un autre couple, Eddie et Sue Arthur, s'est installé à Gouabafla pour se joindre au projet. C'est vraiment interessant que tous ces deux conjoints sont nées à 1957, l'année que Laurent a commencé à prier pour une traduction kouya. Ça veut dire que cet homme a prié pour ces deux personnes pendant toutes leurs vies, surtout avant qu'ils se sont mariés. Que les plans de Dieu sont vraiment merveilleux!

Pendant des  années, les deux couples ont travaille's sur la linguistique, pour découvrer le système phonètique, la grammaire, etc. Ils ont dévelopé un alphabet et ont commencé et à traduire le nouveau testament, et à développer le matériel pour l'alphabétisation. Mais le processus de la traduction de la Bible a pris 20 ans, et il y avait beaucoup des kouyas mêmes qui ont travailler dans le projet--comme traducteurs, réviseurs, retraducteurs, alphabétiseurs, et vérificateurs de la mise en  page. Les personnes clés qui ont travaillé dans le projet étaient Pasteur Zebli Baï Emile, Zagbayi Hippolyte, Dogbo Kalou Williams, Bita Tra Didier, Pasteur Kalou Ambroise, et quelques uns qui ne sont plus parmi nous (Bahi Gbessi François, Gbessi Kalou Dibert et Diagoné Ezékiel). Ils ont été aidés par le travail d'autres croyants kouyas dans la traduction, le testing, la révision et la vérification de la mise en page. La traduction a aussi été possible grâce aux prières des gens partout dans le monde.

Voici quelques photos qui montrent l'histoire du projet de traduction dès le début, jusqu'à la publication et le livraison des Nouveaux Testaments en 2002.


Partager

Votre encouragement nous est précieux

Vos témoignages contribuent à rendre possibles des sites web tels que celui-ci.